コーヒー  ブレイク
戒名をつける動物

  戒名とはお坊さんが死人につける名前のことですが、動物にも戒名(?)をつけるものがあります。

  肉料理の代表といえば、すき焼き、しゃぶしゃぶ。特上の霜降りビーフはしゃぶしゃぶにして食べると、舌の上でとろけるようで、何ともいえませんねえ。うー、食べたーい!カナダでは食べられない代物なのじゃ。。。

  ビーフとは、もちろん牛肉のことですが、牛がまだのそりのそりと歩いているときは、「おー、ビーフが歩いているぞ!」とは言いませんよね。牛が pass away (「死ぬ」の婉曲的な言い方)して、食用として店頭に並ぶと「beef」と戒名されるのです。

  じゃあ、生前の牛さんは何と言うのでしょう?一般的に cow といいますね。しかし、厳密に言うと cow は雌牛、乳牛のことです。雄牛は oxbull といいます。バスケット好きの人たちはご存知だと思いますが、かつてマイケル・ジョーダンスコッティー・ピッペンがいたNBAシカゴ・ブルズのトレードマークは赤い顔の bull です。

  さて、牛肉と並んでよく食べる肉といえば、豚肉=pork 。生前はもちろん pig ですね。アメリカでは重さが120ポンド(約55kg)以下の豚を pig といい、それより大きい豚を hog と呼んでいます。他にも boar (ボア)ということもありますが、wild boa となるとイノシシのことです。豚とイノシシは親類ですからね。

  ついでに hog を使った英語を書いておきましょう。

hog とは口語で、「独り占めをする(動詞)」「独り占めすること(名詞)」という意味で使います。

 ・ The boy hogged the toy. (その子はおもちゃを独り占めにした。)
 ・ He is a ball hog.       (彼はボールを独り占めにする。)

  後のほうの例は、サッカーの試合なんかで、「誰にもパスをせず、自分でボールを持ってばかりいるやつ」という意味です。 

  4つ足の動物で、他にも食用となるのは羊=muttonです。英語で一般的に sheep といいますが、雄羊は ram (ラム)、雌羊は ewe (イユー)といいます。しかし、子羊は生前も死後も lamb (ラム、b黙字)で変化しません。
  (注: ramとlambの最初のラの発音は違うので注意しましょう。)

  こんな言い回しがあります。

 ・ She is a mutton dressed as lamb.   (彼女は子羊のように着飾った羊だ。)

  すなわち、「彼女は若作りの年増女」。。。

  失礼しましたー

コーヒーブレイク もくじへ